Una nota de José A. Tapia y dos referencias de interés al final de su comentario. Sobre asuntos de traducción (del inglés al castellano).
Hola a todos:
Hace ya diez años salió en puntoycoma, el boletín de los traductores españoles de la Unión Europea, el artículo titulado «Algunas dificultades de la traducción del inglés al español en el campo de la salud pública». Lo firmaba Gustavo Silva, médico y traductor de la OMS, con quien he mantenido una relación de amistad desde 1989. Silva decía en ese artículo muchas cosas interesantes, como por ejemplo que la salud pública incorpora muchos términos de otras disciplinas y actividades que confluyen en ella: la medicina y sus ramas, la odontología, la enfermería, la veterinaria, la estadística, las ciencias sociales, las ciencias ambientales y muchas más. Decía también que los términos de una disciplina a veces entran en conflicto con los de otra o cobran un significado distinto del que tienen en la lengua general y de ahí surgen confusiones; el problema se agrava por las diferencias semánticas del inglés con el español y por las diferencias de traducción impuestas por el contexto. Incluso el término inglés health no siempre equivale propiamente a «salud», ya que como sustantivo también puede corresponder en ciertos contextos a «sanidad», «salubridad», «higiene» y como adjetivo, puede equivaler a «sanitario», «higiénico», «médico», o incluso «de enfermedad» (health insurance = «seguro de enfermedad»).
Silva decía otras muchas cosas interesantes y juiciosas y la emprendía contra el uso en nuestra lengua de ciertos términos, por ejemplo ratio o «mortalidad infantil». El uso de esta última expresión como equivalente a infant mortality era a su juicio inadmisible, un disparate. Según Silva, pretender «que infant mortality se vierta como «mortalidad infantil» es un desatino mayúsculo que, por añadidura, genera una enorme confusión.»
Yo discrepaba de esa opinión y en su momento, cuando leí el artículo de Silva, me puse a escribir algo al respecto, pero pasó el tiempo, mis intereses pasaron a otras cosas y el borrador de mi respuesta quedó en el disco duro. Hasta que hace unos meses uno de los redactores de puntoycoma me dijo que como había colaborado en el boletín en otras ocasiones, quizás querría colaborar en el número de su trigésimo aniversario. Y busqué mi borrador, lo completé y ahora ha salido publicado en el número 170 de puntoycoma con el título «Desatinos terminológicos y conceptuales en demografía y salud pública». Por si a alguien le interesan estos y otros asuntos terminológicos similares, aquí van los hiperenlaces del artículo de Silva y de mi respuesta.
https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_121_es.pdf
https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_170_es.pdf
Espero que estén todos ya vacunados.
Con un abrazo desde Filadelfia,
Pepe Tapia